<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Why are translations of Chinese so long in English?</title>
	<atom:link href="https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/</link>
	<description>海外奇谈　　　Good Vibrations, Better Translations: Fun Chinese Stuff in English　　　海外奇谈</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 18:28:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>By: Lara</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/comment-page-1/#comment-67</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lara]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 01:04:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=9#comment-67</guid>
		<description><![CDATA[So perhaps it&#039;s as if English writers were to communicate entirely in abbreviations (ibid., e.g., i.e., etc.).  It looks as though connecting the dots and supplying the precise grammatical logic to Chinese classics is more of an art than a science - there&#039;s a lot of context that the reader has to supply.  Am I right in thinking that more modern, less formal writings, like newspaper articles, have more characters and more specificity?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So perhaps it&#8217;s as if English writers were to communicate entirely in abbreviations (ibid., e.g., i.e., etc.).  It looks as though connecting the dots and supplying the precise grammatical logic to Chinese classics is more of an art than a science &#8211; there&#8217;s a lot of context that the reader has to supply.  Am I right in thinking that more modern, less formal writings, like newspaper articles, have more characters and more specificity?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xgz</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/comment-page-1/#comment-61</link>
		<dc:creator><![CDATA[xgz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 16:59:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=9#comment-61</guid>
		<description><![CDATA[Writing in Chinese is much more labor intensive than writing in English. If you compare writing vs typing (on an old typewriter), then the difference in effort is even bigger. Even today typing Chinese on a computer is still a laborious process. I prefer typing in English whenever possible, even on a Chinese blog as long as I expect people can understand me.

Chinese had thousands of years to practice how to condense their words and sentences in writing. For example, in the first sentence of the book, the phrase &quot;合久必分,分久必合&quot; has eight characters, which directly translate into a nonsensical &quot;unite long must divide, divide long must unit&quot; (it is already longer than the Chinese version). No one spoke like that before. Of course now people do, because they can directly quote sanguo. Properly translated, it is two full english sentences.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Writing in Chinese is much more labor intensive than writing in English. If you compare writing vs typing (on an old typewriter), then the difference in effort is even bigger. Even today typing Chinese on a computer is still a laborious process. I prefer typing in English whenever possible, even on a Chinese blog as long as I expect people can understand me.</p>
<p>Chinese had thousands of years to practice how to condense their words and sentences in writing. For example, in the first sentence of the book, the phrase &#8220;合久必分,分久必合&#8221; has eight characters, which directly translate into a nonsensical &#8220;unite long must divide, divide long must unit&#8221; (it is already longer than the Chinese version). No one spoke like that before. Of course now people do, because they can directly quote sanguo. Properly translated, it is two full english sentences.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
