<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tales Across The Sea &#187; Three Kingdoms</title>
	<atom:link href="https://talesacrossthesea.net/category/chinese_classics/three_kingdoms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://talesacrossthesea.net</link>
	<description>海外奇谈　　　Good Vibrations, Better Translations: Fun Chinese Stuff in English　　　海外奇谈</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Jul 2011 14:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>The Super Adorable Liu Ba (translation)</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/53/the-super-adorable-liu-ba-translation/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/53/the-super-adorable-liu-ba-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 06:31:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Three Kingdoms]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[This translation is based on an essay found on many Chinese 3 Kingdoms sites. Unfortunately I couldn&#8217;t track down the name of the original author. The characters and events in this essay are based on historical records, not based on the novel. Read on to find out why it&#8217;s a popular little piece on characters [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/53/the-super-adorable-liu-ba-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Little Mighty got his lunch, and Stephen Chow left his mark on the Chinese language</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/39/little-mighty-got-his-lunch-and-stephen-chow-left-his-mark-on-the-chinese-language/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/39/little-mighty-got-his-lunch-and-stephen-chow-left-his-mark-on-the-chinese-language/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 09:26:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Stephen Chow]]></category>
		<category><![CDATA[Three Kingdoms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Has Little Mighty picked up his lunch yet?&#8221; (小强领便当了吗?) This was a question posted on a Baidu forum on The Ravages of Time, a Chinese comics series marginally based on the events in Three Kingdoms. Twenty years ago this question would have been incomprehensible. Then Stephen Chow movies happened, and these words now make perfect [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/39/little-mighty-got-his-lunch-and-stephen-chow-left-his-mark-on-the-chinese-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dong Zhuo meets Dracula?</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/28/dong-zhuo-meets-dracula/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/28/dong-zhuo-meets-dracula/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 01:10:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lara]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Three Kingdoms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=28</guid>
		<description><![CDATA[In Chapter 8 of the novel of Three Kingdoms the bad guy Dong Zhuo makes a habit of throwing banquets with sinister intent &#8211; either to threaten ministers into compying with his plans to usurp the throne, or to intimidate anyone who disagrees with him. In one open-air banquet in this chapter, he eats happily [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/28/dong-zhuo-meets-dracula/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Three visits to rule them all (Part I)</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/33/one-recruiting-feat-to-rule-them-all-the-most-famous-three-visits-ever-to-a-straw-cottage-part-i-the-context/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/33/one-recruiting-feat-to-rule-them-all-the-most-famous-three-visits-ever-to-a-straw-cottage-part-i-the-context/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 08:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cool projects in Three Kingdoms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[The appeal of Luo&#8217;s Three Kingdoms, to me, is its insistence on telling the story as an outsider. Battles, ploys, and occasional moments of sincerity, are all &#8220;seemingly so&#8221;. The book keeps us mere observers, shut out of the intimate thoughts and emotions of all characters, much like our daily encounters with colleagues at a [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/33/one-recruiting-feat-to-rule-them-all-the-most-famous-three-visits-ever-to-a-straw-cottage-part-i-the-context/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Tale of Three Translations</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/6/a-tale-of-three-translations/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/6/a-tale-of-three-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 May 2007 22:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lara]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Three Kingdoms]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Here are three different ways to translate the same Chinese text from the opening paragraph of the “Story of Three Kingdoms”. The first version is a direct, close translation by Mei. The second version is reworked by Lara. The third version is a looser translation by Moss Roberts, a sinologist who published a translation of [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/6/a-tale-of-three-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
