<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tales Across The Sea &#187; Translation</title>
	<atom:link href="https://talesacrossthesea.net/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://talesacrossthesea.net</link>
	<description>海外奇谈　　　Good Vibrations, Better Translations: Fun Chinese Stuff in English　　　海外奇谈</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Jul 2011 14:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>What&#8217;s in a pie?</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/66/whats-in-a-pie/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/66/whats-in-a-pie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 14:23:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[xgz]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Chinglish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[Back from Beijing now and recovering. One thing you do and do a lot in China is to eat in restaurants. One of our favorite places to go is 汉莱 (hanlai) in 中关村 (zhongguancun). This is an upper scale buffet restaurant with Chinese, Japanese and Western foods. Normally such upscale restaurants do not have any [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/66/whats-in-a-pie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zhonglish in New York</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/61/zhonglish-in-new-york/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/61/zhonglish-in-new-york/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Jun 2010 01:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[xgz]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Zhonglish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[A warning sign at the entrance to &#8220;the world-famous roller coaster known as the Coney Island Cyclone&#8221; in New York: The analysis of the Zhonglish and an interesting discussion is here. A slightly improved back translation from Chinese using one of the back translations at languagelog as a template: Warning: The Cyclone Roller Coaster is [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/61/zhonglish-in-new-york/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Super Adorable Liu Ba (translation)</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/53/the-super-adorable-liu-ba-translation/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/53/the-super-adorable-liu-ba-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 06:31:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Three Kingdoms]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=53</guid>
		<description><![CDATA[This translation is based on an essay found on many Chinese 3 Kingdoms sites. Unfortunately I couldn&#8217;t track down the name of the original author. The characters and events in this essay are based on historical records, not based on the novel. Read on to find out why it&#8217;s a popular little piece on characters [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/53/the-super-adorable-liu-ba-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How do you say &#8220;Restaurant&#8221; in English?</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/50/server-error/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/50/server-error/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 02:33:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[There are numerous pictures of hilarious translations, but this one is hard to beat &#8230;]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/50/server-error/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>From Sasu&#8217;s blog: My Tibetan Friend, and Tibetan Affairs</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/46/from-sasus-blog-my-tibetan-friend-and-tibetan-affairs/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/46/from-sasus-blog-my-tibetan-friend-and-tibetan-affairs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Apr 2009 07:45:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese today]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[This translation was motivated by a rather inconspicuous comment a good friend of mine made in her blog. She watched the 2009 Chinese New Year Gala on TV in a friend’s house, and made various observations about the gala, in her usual humorous style. I was all itching to leave some comments of my own [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/46/from-sasus-blog-my-tibetan-friend-and-tibetan-affairs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Three Kingdoms Chapter 37</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/41/three-kingdoms-chapter-37-three-visits-to-the-straw-hut/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/41/three-kingdoms-chapter-37-three-visits-to-the-straw-hut/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 06:13:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[podcast_3K]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[In the last chapter, we learned that Liu Bei had started to enjoy a few military victories against Cao Cao&#8217;s powerful army, thanks to his new advisor Xu Shu. But then Cao Cao kidnapped Xu Shu&#8217;s mother in the hope of luring Xu Shu to his camp. Cheng Yu, one of Cao&#8217;s advisors, managed to [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/41/three-kingdoms-chapter-37-three-visits-to-the-straw-hut/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://talesacrossthesea.com/wp-content/uploads/3k_podcast/Tats3K_chapter37.mp3" length="14661381" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>New translation of Luo&#8217;s Three Kingdoms</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/40/new-translation-of-luos-three-kingdoms-and-podcast/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/40/new-translation-of-luos-three-kingdoms-and-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 06:19:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[podcast_3K]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Here we begin our new translation of Luo Guanzhong&#8217;s classic historic novel Story of Three Kingdoms. Our intention is to make a more casual version, in the spirit of those told by the teahouse storytellers. Here is a little background for friends not yet familiar with the Three Kingdoms story: In the chaos at the [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/40/new-translation-of-luos-three-kingdoms-and-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tackling Two English versions of Dream of the Red Chamber</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/21/two-abridged-translations-of-dream-of-the-red-chamber/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/21/two-abridged-translations-of-dream-of-the-red-chamber/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 18:37:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lara]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Dream of the Red Chamber]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[My first attempt at Dream of the Red Chamber was via the 1996 abridged translation by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. I believe their approach is one in which they left out chunks of the actual text, but translated the rest very accurately. This resulted in my being really drawn in by dramatic events, like [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/21/two-abridged-translations-of-dream-of-the-red-chamber/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why are translations of Chinese so long in English?</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2007 17:06:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lara]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Moss Roberts&#8217;s translations of Three Kingdoms is three volumes long; the Jenner translation of Journey to the West takes four volumes in tiny print. I&#8217;ve seen these books in Chinese, and each one is one volume long, in nicely-sized Chinese. OK, Roberts&#8217;s translation includes a lot of maps, history and notes so we westerners can [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/9/why-are-translations-of-chinese-so-long-in-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Tale of Three Translations</title>
		<link>https://talesacrossthesea.net/6/a-tale-of-three-translations/</link>
		<comments>https://talesacrossthesea.net/6/a-tale-of-three-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 May 2007 22:57:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lara]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Three Kingdoms]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talesacrossthesea.net/?p=6</guid>
		<description><![CDATA[Here are three different ways to translate the same Chinese text from the opening paragraph of the “Story of Three Kingdoms”. The first version is a direct, close translation by Mei. The second version is reworked by Lara. The third version is a looser translation by Moss Roberts, a sinologist who published a translation of [&#8230;]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://talesacrossthesea.net/6/a-tale-of-three-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
