July 2nd, 2011 by xgz
Back from Beijing now and recovering. One thing you do and do a lot in China is to eat in restaurants. One of our favorite places to go is 汉莱 (hanlai) in 中关村 (zhongguancun). This is an upper scale buffet restaurant with Chinese, Japanese and Western foods. Normally such upscale restaurants do not have any bad translations – they can afford to hire competent people. This time, however, we found something really hilarious. There was a food item labeled “corn sent”. The Chinese said 玉米派 (yumi pai). This is a very interesting type of mistranslation. The word 派 (sound “pie”) obviously is transliterated from the English word “pie”. But its Chinese meaning is “to send” or “a faction.” Thus the mistranslation. Read the rest of this entry »
Posted in Translation | No Comments »
June 16th, 2010 by xgz
A warning sign at the entrance to “the world-famous roller coaster known as the Coney Island Cyclone” in New York:
Read the rest of this entry »
Posted in Translation | 5 Comments »
May 2nd, 2010 by xgz
I have always wanted to do something for the anniversary at this time of the year every year since 20 years ago but always had found no good excuse to do it. This year I finally found the right excuse when I accidentally came across this song from the Danish rock group Michael Learns To Rock:
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese today | 1 Comment »
April 24th, 2010 by xgz
China’s internet penetration is far less (29%) than the US (74%), but the total number of users, 384 million, has far exceeded that of the US, 228 million. Although people tend to use the web for pretty much the same purposes everywhere in the world, the web experience in China in many respect would be quite different than in the US.
The top uses for the web in China, according to the 25th internet survey report (http://down3.tech.sina.com.cn/fdl/doc/cnnicrep25-201001.doc), are for online music (84% of users), news (80%), search engines (73%), instant messaging (71%), online games (69%), online videos (63%), blogs (58%), and emails (57%). Compare this with the top uses in the US according to data from Pew Research (http://www.infoplease.com/ipa/A0921862.html), which are emails (91%), search engines (88%), map/directions (86%), research hobby/interest (82%), research product/service (80%), weather (79%), health information (74%), news (72%), and travel information (72%). This contrast is already very interesting. Chinese don’t use emails as much as Americans. Instead they use instant messaging far more often. Americans tend to use the web to help with their entertainment, using it to research their hobby related topics or to gather information for their next trip. For Chinese, on the other hand, the web is the entertainment. A vast majority of them listen to online music, watch online videos, and play online games. Americans also use online business far more extensively than Chinese.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese today | 5 Comments »
September 16th, 2009 by Mei
When checking site traffic recently, I found that the “Stephen Chow Sketches” translation is the second most viewed post on this site (even though the overall traffic isn’t much yet). Since there are a few more chapters translated already, we might as well post them here for people to see. This is no classic literature, of course, just a special interested article for Stephen Chow fans. As the old Stephen Chow Forum closed last year, I’m going to move the translation gradually to this site.
Chapter 1: My grassroots origin
Chapter 2: I was quite a trouble-maker at school
Hong Kong’s Entertainment Weekly magazine once published several movie stars’ school transcripts. Carol Dodo Cheng, Jacky Cheung, and Karen Mok were all “A” students, but Stephen Chow was anything but.
Read the rest of this entry »
Posted in Stephen Chow | No Comments »
September 12th, 2009 by xgz
Which musician is more famous than the Beatles today, and even Adidas named a shoe after him? Surprise, it’s Lang Lang, the classical pianist from China. Lang Lang is a rare classical musician who has a rock star celebrity recognition around the world.
We went to Nashville this weekend to see Lang Lang play Beethoven’s piano concerto No. 3 with the Nashville Symphony. The concert was completely sold out. There were a lot of children at the concert. Perhaps as much as ten percent of the audience were children. Even among adults, the average age was also significantly younger than a typical audience for a classical music concert.
Read the rest of this entry »
Posted in Chinese today | 4 Comments »
September 1st, 2009 by Mei
Many Chinese kids of my generation grew up singing very upbeat songs about the good life we had, how great our leaders were, and how bright our futures would be. They were all laden with “positive” messages. Of course there was an occasional song or two just on the joy of a field trip in the park, without the requisite reminder on how it was made possible only by the blood our forefathers shed on our behalf. As kids we absorbed them all, oblivious of the wise distinctions usually made by older people. The songs were music and laughter, and they made me happy.
Thinking back on some of those songs, I realized that the lyrics were laughably unsubtle. One song (with a particularly beautiful melody) compared “Our Party” to a mother. Another sang about how “the sun is the reddest, and Chairman Mao the dearest”.
Such lyrics gradually faded out in the 1980s. There are still songs and movies that are considered “mainstream melody (主旋律)”, but most of them carry less obvious messages. So I was a bit surprised to find a song with the very unsubtle name A Mountain Folk Song about The Brief (山歌一曲唱纲要) while searching for performances by Abao, a popular folk singer in China. The lyrics and melody follow a pattern typical of west China folk songs, reminiscent of the songs I grew up with. Yet somehow, this new song lacks the emotional power of the old propaganda songs. It feels strangely like a corporate marketing piece. Read the rest of this entry »
Posted in Chinese today | 7 Comments »
August 29th, 2009 by Lara
I’m pleased to find the local library in Singapore has some of Qiu Xiaolong’s detective novels, which feature a Chief Inspector of Police, Chen, who also happens to be a poet and English major. The novels are in translation (naturally, for me to read them); they take place in Shanghai in the 1990s, and have been appearing over the last 5-8 years in English.
I was remarking to my spouse yesterday that I no longer read detective novels for the plot; I read them for style, local information, attractive characters, and other stuff. (So I’ve turned into one of those people who reads the first few chapters and then read the ending, to see if it’s worth reading the bits in the middle – shame on me.) And the English-language style of Qiu’s novels is not all that great, but his books have lots of stuff that make them fun for me to read. I don’t know how much is interesting to Chinese people, but here’s my list of compelling categories: Read the rest of this entry »
Posted in General | 6 Comments »
August 25th, 2009 by Mei and Lara
This translation is based on an essay found on many Chinese 3 Kingdoms sites. Unfortunately I couldn’t track down the name of the original author. The characters and events in this essay are based on historical records, not based on the novel. Read on to find out why it’s a popular little piece on characters from the 3 Kingdoms period.
***
Liu Bei once said that winning Zhuge Liang’s service was like a “fish winning his water.” It was an emperor-minister relationship that’s been the envy of hundreds of later generations.
The three visits to the straw cottage has to be our best-known legend. But if you think getting Zhuge Liang was Liu Bei’s most arduous recruiting task, you’d be wrong. Read the rest of this entry »
Posted in Three Kingdoms, Translation | 4 Comments »
July 30th, 2009 by xgz
The word “general” originally is derived from Latin “generalis” which in turn is derived from “genus”. Genus means birth, descent, or origin. It also means kind or sort. It is this second meaning that generalis is derived from. Generalis means applicable to all, as opposed to specialis (which is derived from “species” and means “particular”). So in English “general” has the meaning of common, overall, and not specialized. For example, “general psychology” would be an overview of the basic concepts in psychology, and would not teach specialized topics. It could might as well be called “common psychology”. In Chinese translations, the underlying meaning of “common” is also often retained. “General psychology” is 普通心理学, which is indeed “common psychology”. “General Motors” is translated as 通用汽车, which really means “commonly-used cars”. Read the rest of this entry »
Posted in General | 2 Comments »