Tackling Two English versions of Dream of the Red Chamber
June 5th, 2007 by LaraMy first attempt at Dream of the Red Chamber was via the 1996 abridged translation by Hsien-yi Yang and Gladys Yang. I believe their approach is one in which they left out chunks of the actual text, but translated the rest very accurately. This resulted in my being really drawn in by dramatic events, like the way Hsi-feng deals with that over-lusty Chia Jui, or the big fight over Chia Lien’s adultery with Pao-erh’s wife. But sometimes starting new chapters would leave me feeling as if I’d just stepped off a cliff, since years seemed to have passed since the previous chapters’ events. And I was much more interested in Hsi-feng than in either Pao-yu or Tai-yu, who seemed tediously willful and relentlessly morose, respectively. The details of action were wonderful, in other words, but I missed the point overall.
But I know that this is the most popular book in Chinese history, and figure that 1.6 billion people can’t be wrong. So I’m determined to find out what’s so great about it.
So now I’m in the middle of the abridged translation by Chi-cheng Wang (1989), and what a difference! His approach is to transmit the whole thing, but to summarize big chunks, instead of leaving them out. So now I know that Pao-yu and Tai-yu are immortals sent to experience transient human existence, and can see Pao-yu’s resemblance to the Monkey King much better. Tai-yu still seems ridiculously drippy, but maybe that’s just me. The story line makes more sense, because Wang, bless his heart, has supplied both a genealogical chart of the Chia family, and he actually has footnotes explaining the puns on the Chinese names and how they reflect the plot, the significance of little actions or details that don’t make sense to someone outside Chinese culture, or how different versions of the book lead to different conclusions about the author’s intentions for the final chapters. And he consistently translates the names of the characters, which makes it easier for me to follow their actions. Great! So now I have a better overall view of what’s going on.
But ungrateful me; having read the Yang translation I know that the specific scenes and speeches that Tsao wrote are really punchy and exciting, qualities they lose in Wang’s more summary translation. So now it looks as though I have to turn to the 5-volume unabridged translation available from Amazon.com. Guess I know how I’ll be filling in my spare time for the foreseeable future.